Софію Кримовську знають як поетку, яка пише прекрасні вірші для дорослих. Вона неодноразово видавалась у збірках та сольно. А нещодавно Софія спробувала написати для дітей. Як результат — у видавництві «Пегас» вийшла друком книга «Весела лічба», де авторкою віршів для дітей є саме Софія.
Як пригадала Софія Кримовська, вперше писати для дітей спробувала, коли її старший син був маленький:
— Скажу відверто — тоді мені недостатньо було досвіду чи майстерності, тому що для дітей потрібно писати дуже добре. Те, що пройде у дорослих, ніколи не пройде у дітей.
Відтоді пройшло трохи часу — старший син Володимир вже встиг закінчити школу, а Софія отримати кілька літературних премій, видати власну збірку «свіТ...ЛО...тінь», надрукуватись у кількох поетичних збірках. І трохи більше року тому ще раз спробувати свої сили у дитячій літературі.
— Це випадковість. Мені зателефонував мій приятель Олексій Наказний і запитав, чи не хотіла б я написати переклад українською його російськомовних дитячих текстів, — розповіла Софія. — Спочатку я робила пробні тексти, а потім видавництво зробило мені замовлення. Значить я влаштувала видавців і я годжусь на той рівень, який тепер зветься професійним. Я отримала гонорар і вже навіть витратила його.
Слід зазначити, що це не просто книга, а балакуча книжка-планшет «Весела лічба», для якої Софія Кримовська написала вірші про цифри, порядковий рахунок, кольори, фігури, а також слова для пісень. Загалом у балакучій книжці-планшеті є: 41 віршик, 4 пісеньки, 17 загадок та більше 100 ігор і завдань.
— Лише через кілька місяців після початку роботи, коли запропонували написати тексти для пісеньок, я дізналась, що це буде не просто книжка, а книжка-планшет, — зізналась письменниця.
Софія розповідає, що над віршами працювала не надто довго, проте у роботі були свої нюанси:
— Загалом над замовленням працювала десь місяці півтора, потім ще виконувала уточнення і доповнення. Наприклад, художник намалював малюнки і мені прислали на уточнення, щоб трішки підігнати текст під малюнки. Або, наприклад, було уточнення підігнати під російський текст Олексія, щоб вони були між собою узгоджені. У Олексія був свій редактор для російського варіанту, у мене свій — для українського. Тобто, україномовна і російськомовна версії повинні були між узгоджуватись собою, і також узгоджуватись із ілюстраціями. Найголовніше — потрібно було зробити доступний дітям текст, але якісний. А ще можу сказати, що найскладніше, що може бути в роботі з текстом — це наголос, оскільки багато людей несвідомо вживають їх часто неправильно і саме з ними довелося працювати найбільше.
Софія зізнається, що цього разу своїми віршами для дітей задоволена. І продовжила свою роботу як дитячий автор.

